This is an old revision of the document!
The one case where the Hebrew translation improves things is with the זדים. In English it's Tiefling - but since Gygax didn't invent them, it's probably not even a real word.
משחק מבוכים ודרקונים, על-פי חוקי המהדורה הרביעית, עם הספרים בתרגום העברי.
לאנינים, יש פדפ בשפת המקור, עד שנישבר וניקנה.
קישורי מנהלה:
* עזרים למו"ד 4 באתר של טקטיקה - דפי הדמות שאנחנו משתמשים בהם לקוחים משם, יש גירסה מתורגמת וגירסה לא מתורגמת שכוללת גם עמודים לכרטיסי כוחות.
* גור, לוחם אלדרין * נומה סאי, סיירת אלפית * אלבורן, אשף אלדרין * קוטר צווי, מכשף זד
נפגשנו בפונדק, הלכנו בשביל, הרגנו כמה קובולדים.
ממלכות הפרא ההרים היערות