This is an old revision of the document!
The one case where the Hebrew translation improves things is with the זדים. In English it's Tiefling - but since Gygax didn't invent them, it's probably not even a real word.
משחק מבוכים ודרקונים, על-פי חוקי המהדורה הרביעית, עם הספרים בתרגום העברי.
לאנינים, יש פדפ בשפת המקור, עד שנישבר וניקנה.
קישורי מנהלה:
נפגשנו בפונדק, הלכנו בשביל, הרגנו כמה קובולדים.